前两天听陈奕迅的《不知所谓》,开头一段唱到:
“在月儿面前讲跳水
在大床面前讲游花园
谈及荷里活会说到字母汤
直到让你没趣不作声”。
其他的词差不多都能看明白,唯独这个“荷里活”完全不知是啥。跑去搜索一番才发现,这个词竟然是Hollywood的粤语音译版,瞬间有点不知所措!
香港荷里活道
由于历史原因,香港的英语普及程度较高,粤语里面广泛使用英语外来词的情况也极为普遍。有些英语词汇在长期使用过程中逐渐融入粤语,成为粤语词汇的一部分,比如,贴士(tips)、巴士(bus),以及上面说到的荷里活(Hollywood)等。
还有一部分英语词汇,因为简短易用、普及程度高,直接被香港同胞夹杂在日常对话中使用,形成了港人独特的讲话方式。
下面,我们就简单总结一下英语外来词融入粤语的几种情况。
香港理工大学英文系打造的“粤语中的英语外来词”网站对于英语外来词是这样介绍的:
Loanwords are interesting in that they not only provide a glimpse into language contact, they also reveal the process of how a language acquires new words.外来词有趣的地方在于,他们不仅可以展现语言交流的点滴,同时也让我们看到一门语言是如何接纳新词汇的。
Historical contact between English and Cantonese began in the late 17th century when British traders came to Canton to buy Chinese tea and porcelain.历史上,英语和粤语之间的交流始于17世纪晚期,当时英国商人来到广东采购中国的茶和瓷器。
English loanwords are documented in the first English-Cantonese, Cantonese-English dictionary published in 1828.1828年出版的第一本英粤/粤英字典将英语外来词正式记录在册。
粤语中的英语外来词主要有三种表现形式:
(1) phonetic transliteration 音译
这些英语外来词在人们长年累月的使用过程中,已经慢慢本地化,成为了粤语词汇,甚至也被普通话所引用。比如我们常见的这些:
有一些传统上被列为“经典”的粤语词汇其实也是从英语里来的。比如,咸湿。
咸湿,在粤语里表示“好色”,《羊城晚报》的《晚会》版曾刊考证文章,称“咸湿”源于英语中的hamshop一词。
Hamshop,字面意思是“火腿店”,在搜索引擎里输入这个词,也会出来不少真实的售卖ham(火腿)的店铺